Ilustramos la página recordando a la Escuela de Gramática y Latinidad de Antequera del siglo XVI en la que se estudiaba a los clásicos latinos como Horacio y Virgilio. Escultura de Pedro Espinosa, miembro del grupo poético antequerano del Siglo de Oro con la Real Colegiata de Santa Mª La Mayor al fondo.

martes, 19 de diciembre de 2017

Vuestra antología de sonetos de Petrarca

Os recuerdo que debéis incluir en los comentarios a esta entrada vuestro soneto seleccionado y explicar el porqué de vuestra elección. 
A través del hiperenlace podéis acceder a la traducción de los sonetos de Petrarca. Y recordad que desde las etiquetas podéis acceder a las entradas anteriores sobre el poeta italiano.

5 comentarios:

  1. CANCIONERO, GENTIL SEÑORA, VEO.

    Gentil señora, veo
    al mover vuestros ojos dulce lumbre
    que la senda del cielo me demuestra;
    y, por larga costumbre,
    en ellos, donde Amor solo recreo,
    casi a la luz el corazón se muestra.
    Esta visión a bien obrar me adiestra
    y la gloria final me representa;
    sola ella de la gente me desgrana.
    Y nunca lengua humana
    podrá contar lo que hace que yo sienta
    este doble lucero
    cuando invierno de escarcha el prado argenta
    y cuando reverdece el campo entero,
    como en el tiempo de mi afán primero.
    Yo pienso: si allá arriba,
    desde donde el Motor de las estrellas
    mostrar quiso sus obras en la tierra,
    las hay también tan bellas,
    quiébrese la prisión que me cautiva
    y el camino a inmortal vida me cierra.
    Luego me vuelvo a mi continua guerra
    dando gracias al día en que he nacido
    pues tanto bien me cupo y tal provecho,
    y a ella que mi pecho
    alzó al amor; pues antes de escogido
    me fui odioso y grave,
    y desde el día aquel me he complacido
    llenando de un concepto alto y suave
    el pecho del que tiene ella la llave.
    Jamás dicha que place
    dio Amor o dio Fortuna antojadiza
    a aquel que de ellos fue favorecido,
    que yo por una huidiza
    mirada no trocase, en la quenace
    mi paz cual de raíz árbol nacido.
    Oh, vosotros que habéis del cielo sido
    centella en que aquel gozo más se enciende,
    que dulcemente abrasa y me destruye;
    como se pierde y huye
    toda otra luz donde la vuestra esplende,
    así al alma mía,
    cuando tanta dulzura en ella prende,
    todo bien, toda idea le es baldía
    y solo allí con vos Amor se cría.
    Cuanta dulzura en franco
    pecho de amante estuvo, juntamente,
    es nada comparado a lo que siento,
    cuando vos suavemente
    vez alguna entre el bello negro y blanco
    volvéis la lumbre que da a Amor contento;
    y sé que, desde el mismo nacimiento,
    a mi imperfecto, a mi contraria suerte,
    este remedio apercibía el cielo.
    Agravio me hace el velo
    y la mano que cruza, dando muerte,
    entre mi bien estrecho
    y los ojos, mediante los que vierte
    el gran deseo que desfoga el pecho,
    que, según vos variáis, es contrahecho.
    Pues veo y me disgusta
    que no vale mi don natural todo,
    ni me hace digno del mirar que aguardo,
    me esfuerzo en ser del modo
    que más a la esperanza alta se ajusta,
    y al gentil fuego en el que todo ardo.
    Si al bien ligero y al contrario tardo,
    puede hacerme el estudio que emprendiera
    despreciador de cuanto el mundo ama,
    quizás propicia fama
    en su juicio benigno hallar pudiera,
    Y alivio así es bastante,
    pues no de otro lugar el alma llama,
    volverse a su mirar dulce y tremante,
    final consuelo del cortés amante.
    Canción, delante tienes una hermana
    y ya la otra llegarse aquí percibo,
    de suerte que papel aún más escribo.

    He elegido este soneto porque sus características me recuerdan al 'dolce still nuovo'. En este soneto el hombre expresa su amor y veneración hacia una mujer, ya no es sólo belleza física, sino que se trata de una belleza superior, la mujer tiene una función parecida a la de los ángeles (donna angelicata). Vemos que nombra los ojos dulces de la amada, la mirada es muy importante en este amor. La mujer hace que el hombre descubra en sí mismo el amor. Su corazón es gentil y amable y esto lo vemos gracias a los términos que utiliza que se caracterizan por la dulzura.

    Andrea Páez.

    ResponderEliminar
  2. CANZONIERE, MIA DONNA, I' VEGGIO.

    Gentil mia donna, i' veggio
    nel mover de' vostr'occhi un dolce lume
    che mi mostra la via ch'al ciel conduce;
    et per lungo costume,
    dentro là dove sol con Amor seggio,
    quasi visibilmente il cor traluce.
    Questa è la vista ch'a ben far m'induce,
    et che mi scorge al glorïoso fine;
    questa sola dal vulgo m'allontana:
    né già mai lingua humana
    contar poria quel che le due divine
    luci sentir mi fanno,
    e quando 'l verno sparge le pruine,
    et quando poi ringiovenisce l'anno
    qual era al tempo del mio primo affanno.

    Io penso: se là suso,
    onde 'l motor eterno de le stelle
    degnò mostrar del suo lavoro in terra,
    son l'altr'opre sí belle,
    aprasi la pregione, ov'io son chiuso,
    et che 'l camino a tal vita mi serra.
    Poi mi rivolgo a la mia usata guerra,
    ringratiando Natura e'l dí ch'io nacqui
    che reservato m'ànno a tanto bene,
    et lei ch'a tanta spene
    alzò il mio cor: ché 'nsin allor io giacqui
    a me noioso et grave,
    da quel dí inanzi a me medesmo piacqui,
    empiendo d'un pensier alto et soave
    quel core ond'ànno i begli occhi la chiave.

    Né mai stato gioioso
    Amor o la volubile Fortuna
    dieder a chi piú fur nel mondo amici,
    ch'i' nol cangiassi ad una
    rivolta d'occhi, ond'ogni mio riposo
    vien come ogni arbor vien da sue radici.
    Vaghe faville, angeliche, beatrici
    de la mia vita, ove 'l piacer s'accende
    che dolcemente mi consuma et strugge:
    come sparisce et fugge
    ogni altro lume dove'l vostro splende,
    cosí de lo mio core,
    quando tanta dolcezza in lui discende,
    ogni altra cosa, ogni penser va fore,
    et solo ivi con voi rimanse Amore.

    Quanta dolcezza unquancho
    fu in cor d'aventurosi amanti, accolta
    tutta in un loco, a quel ch'i' sento è nulla,
    quando voi alcuna volta
    soavemente tra 'l bel nero e 'l biancho
    volgete il lume in cui Amor si trastulla;
    et credo da le fasce et da la culla
    al mio imperfecto, a la Fortuna adversa
    questo rimedio provedesse il cielo.
    Torto mi face il velo
    et la man che sí spesso s'atraversa
    fra 'l mio sommo dilecto
    et gli occhi, onde dí et notte si rinversa
    il gran desio per isfogare il petto,
    che forma tien dal varïato aspetto.

    Perch'io veggio, et mi spiace,
    che natural mia dote a me non vale
    né mi fa degno d'un sí caro sguardo,
    sforzomi d'esser tale
    qual a l'alta speranza si conface,
    et al foco gentil ond'io tutto ardo.
    S'al ben veloce, et al contrario tardo,
    dispregiator di quanto 'l mondo brama
    per solicito studio posso farme,
    porrebbe forse aitarme
    nel benigno iudicio una tal fama:
    Certo il fin de' miei pianti,
    che non altronde il cor doglioso chiama,
    vèn da' begli occhi alfin dolce tremanti,
    ultima speme de' cortesi amanti.

    Canzon, l'una sorella è poco inanzi,
    et l'altra sento in quel medesmo albergo
    apparechiarsi; ond'io piú carta vergo.

    ResponderEliminar
  3. ¡Oh mirar dulce, oh voz sensata y pura!


    ¡Oh mirar dulce, oh voz sensata y pura!,
    ¿habrá día en que de nuevo os oiga y vea?
    ¡oh rubias trenzas que mi amor emplea
    por cuerda que a la muerte me asegura!;

    ¡oh gesto dado a mí por suerte dura,
    que nunca aplace y siempre asenderea!;
    ¡oh engaño oculto y fraude que Amor crea
    por dar placer que sólo mal procura!

    Si alguna vez de aquellos ojos suaves,
    do albergo mi cuidado y aun mi vida,
    recibo acaso una dulzura honesta,

    al punto, porque siéntala perdida
    y me aleje, caballos me da o naves
    Fortuna, que a mi mal siempre es dispuesta.








    O dolci sguardi, o parolette accorte,
    or fia mai il dí ch’i’ vi riveggia et oda?
    O chiome bionde di che ’l cor m’annoda
    Amor, et cosí preso il mena a morte;

    5o bel viso a me dato in dura sorte,
    di ch’io sempre pur pianga, et mai non goda:
    o chiuso inganno et amorosa froda,
    darmi un piacer che sol pena m’apporte!

    Et se talor da’ belli occhi soavi,
    10ove mia vita e ’l mio pensero alberga,
    forse mi vèn qualche dolcezza honesta,

    súbito, a ciò ch’ogni mio ben disperga
    et m’allontane, or fa cavalli or navi
    Fortuna, ch’al mio mal sempre è sí presta.

    He elegido este soneto de Petrarca porque en él se reflejan varias características del fenómeno literario "dolce stil nuovo", ya que habla sobre la dulzura y pureza de la dama. También se habla de su belleza y de sus cabellos rubios, los cuales son rasgos de la "donna angelicata".

    Alba Arjona

    ResponderEliminar
  4. Cuando, entre otras damas, de hora en hora
    Cuando, entre otras damas, de hora en hora,
    Amor viene en el bello gesto de ella,
    cuanto es cada una de ellas menos bella
    así crece el afán que me enamora.

    Y yo bendigo el sitio, el tiempo, la hora
    en que vieron mis ojos tal estrella,
    y digo: «Alma, agradece la hora aquella,
    pues fuiste a tanto honor merecedora:

    »de ella procede el dulce pensamiento
    que con seguirlo al sumo bien te envía,
    teniendo a poco lo que el resto ansía;

    »y de ella la animosa bizarría,
    que te alza al cielo con tan recto intento
    que voy de esta esperanza ya contento».


    Cuando fra l'altre donne ad ora ad hora
    Quando fra l’altre donne ad ora ad ora
    Amor vien nel bel viso di costei,
    quanto ciascuna è men bella di lei
    tanto cresce ’l desio che m’innamora.

    I’ benedico il loco e ’l tempo et l’ora5
    che sí alto miraron gli occhi mei,
    et dico: Anima, assai ringratiar dêi
    che fosti a tanto honor degnata allora.

    Da lei ti vèn l’amoroso pensero,
    che mentre ’l segui al sommo ben t’invia,10
    pocho prezando quel ch’ogni huom desia;

    da lei vien l’animosa leggiadria
    ch’al ciel ti scorge per destro sentero,
    sí ch’i’ vo già de la speranza altero.

    He elegido este soneto de pretrarca porque presenta algunos matices de el fenómeno del "Dolce Stil Nuovo" y también presenta algunos rasgos de la "Donna Angelicata", en él habla sobre la suerte de haberse enamorado de ella y se refleja claramente la gran devoción que le tiene a su amada, lo cual son características de los fenómenos antes mencionados.

    Carmen María Prados Muriel

    ResponderEliminar
  5. Si puede del tormento guarecerse

    Si puede del tormento guarecerse
    mi vida y de los ásperos engaños,
    por virtud vea de futuros años
    vuestros ojos, señora, oscurecerse
    y el cabello de oro plata hacerse,
    y guirnaldas dejar y verdes paños,
    y ajarse el gesto aquel, que de los daños
    hace cobarde el corazón dolerse.
    Amor me dará entonces la osadía
    con que pueda las penas descubriros
    que sufro en todo año y hora y día;
    y si es no tiempo ya de conseguiros,
    al menos logrará la pena mía
    algún alivio de tardíos suspiros.

    Se la mia vita da l’aspro tormento
    si può tanto schermire, et dagli affanni,
    ch’i’ veggia per vertù de gli ultimi anni,
    donna, de’ be’ vostr’occhi il lume spento,

    e i cape’ d’oro fin farsi d’argento,
    et lassar le ghirlande e i verdi panni,
    e ’l viso scolorir che ne’ miei danni
    a·llamentar mi fa pauroso et lento:

    pur mi darà tanta baldanza Amore
    ch’i’ vi discovrirò de’ mei martiri
    qua’ sono stati gli anni, e i giorni et l’ore;

    et se ’l tempo è contrario ai be’ desiri,
    non fia ch’almen non giunga al mio dolore
    alcun soccorso di tardi sospiri.

    He elegido este soneto porque sus características me recuerdan al 'dolce still nuovo'. En este soneto el hombre expresa su amor y veneración hacia una mujer, ya no es sólo belleza física, sino que se trata de una belleza superior, la mujer tiene una función parecida a la de los ángeles (donna angelicata). Vemos que nombra los ojos de la amada, la mirada es muy importante en este amor. La mujer hace que el hombre descubra en sí mismo el amor. Su corazón es gentil y amable y esto lo vemos gracias a los términos que utiliza que se caracterizan por la dulzura.
    Andrea Páez.

    ResponderEliminar